Saturday, October 16, 2010

Sam is in Japan!

Last night around 6, I arrived in Sendai on an old-fashioned propeller airplane (so much for the "I'm leaving on a jetplane").  Professor Tanaka, Yoshii-san and Professor Yokoyama were kind enough to pick me up from the airport, take me to dinner (beef tan!) and make sure I have some groceries already.  The jet-lag is not causing me too many problems: I will go running in a bit.  Tomorrow, we will deal with all the paperwork and find me a bike.  

Gisterenavond rond 6 uur ben ik in Sendai gearriveerd op een ouderwets propellervliegtuig (dus blijkbaar toch niet "I'm leaving on a jetplane").  Professor Tanaka, Yoshii-san and Professor Yokoyama zijn zo vriendelijke geweest mij op te halen van het vliegveld, mij uit eten te nemen (beef tan!) en ervoor te zorgen dat ik reeds enige inkopen kon doen.  Ik heb niet al te veel last van de jet lag: ik ga straks lopen.  Morgen zullen we al het papierwerk voor onze rekening nemen en een fiets proberen te vinden.

ps: In Japan, it seems customary to adjoin a description to a word:  "Aoba-ku" means "the town of Aoba", "Sendai-chi" means "the city of Sendai" and "Sam-san" means (something like) "our friend/colleague Sam". 

ps: In Japan is het gebruikelijk om de betekenis van een woord achter het woord te shrijven: "Aoba-ku" betekent "de wijk Aoba", "Sendai-chi" betekent "de stad Sendai" en "Sam-san" betekent (geloof ik) "onze vriend/collega Sam".

3 comments:

nadine said...

dag sam we zijn blij dat ge veilig zijt aangekomen.we zullen het zeker blijven opvolgen Uw avontuur in japan .Laat ze daar maar is zien wat ge in Uw mars .allé tot de volgende en nog veel groetjes van ons allemaal. staf nadine mirelle serge en daphne

March said...

Er is vroeger een TV-reeks geweest over een Europeaan die in het Japan van de Samoeraïs belandde (shogun ofzo) Daar was het ook "-san" als ze iemand met respect aanspraken.
Hou je goed!
Groeten,
Gunter

March said...

Zeg, als ze dan je volledige naam nemen is het Sam-San-ders-San. Geweldig!